And that is how one father's frustration taught a generation to read their mother's tongue—one free page at a time.

His three-year-old daughter, Anjana, tugged at his sleeve. "Baba, when will you teach me 'আ'?"

A mother from London wrote: "My son was losing his Bangla. Tonight, he pointed to the 'ঢ' (ḍhô) and said, 'That's ঢোল (dhol)!' He's never done that before."

Night after night, he worked. 'আ' (আ – aa) became a mother's 'আঁচল' (pallu of a saree) fluttering in a gentle breeze. 'ই' (ই – i) was a wriggly 'ইলিশ' (Hilsa fish), silver and shiny. 'উ' (উ – u) was a round 'উলু' (owl) with spectacles.

The search bar blinked patiently. Arjun, a graphic designer in Kolkata, typed the phrase for the tenth time that week:

Anjana looked at the screen, then at her own colour-printed, laminated copy. She pointed to the 'আম' mango. "Baba," she said, "you should make one for 'ক্ষ' and 'জ্ঞ' too."

Back to top