De este sustantivo se derivó el verbo latín vulgar tripaliare , que significaba literalmente "torturar con el tripalium". Con el tiempo, el término pasó a designar cualquier tipo de esfuerzo físico penoso, especialmente el trabajo agrícola pesado.
En nuestro idioma, el vocablo derivó hacia el castellano antiguo como trabajo , manteniendo esa connotación de "sufrimiento, pena o dificultad". En la España medieval, "estar en trabajo" era sinónimo de padecer una calamidad. No es casualidad que el término "parto" (del latín partus ) haya sido reemplazado coloquialmente en muchos contextos por "trabajo de parto", pues el alumbramiento era considerado el esfuerzo físico máximo y doloroso.
El cambio semántico se produjo lentamente: de "tortura" pasó a "esfuerzo físico penoso", luego a "actividad productiva" y finalmente a la acepción neutra de "empleo" u "ocupación remunerada". Sin embargo, en expresiones populares como "ponerse a trabajar" o "estar trabajado" (algo muy elaborado) aún pervive la sombra de aquel esfuerzo extremo. etimologias.dechile.net
Pocas palabras en nuestro idioma llevan consigo un pasado tan doloroso, literalmente, como el término "trabajo". Hoy lo asociamos con el esfuerzo, la productividad y, para muchos, una necesidad diaria. Sin embargo, su origen etimológico nos remonta a un instrumento de tortura.
Etimologías latinas / Vida cotidiana
El viaje insospechado de la palabra "Trabajo" (del latín tripalium a tu oficina)
La palabra "trabajo" proviene del latín tardío tripalium (o trepalium ). Se trataba de un artefacto compuesto por tres ( tri- ) palos o maderos ( palus ). Aunque existe debate entre los historiadores, la mayoría coincide en que el tripalium era un cepo o un instrumento de sujeción para herrar caballos, o peor aún, un dispositivo usado para castigar a esclavos y prisioneros. De este sustantivo se derivó el verbo latín
Curiosamente, mientras en español el concepto de trabajo nace del castigo, en otras lenguas romances se eligió un camino diferente. El francés travail también conserva esta raíz dolorosa (de hecho, en francés travail sigue significando "trabajo" y "tormento"). Pero el italiano optó por lavoro (del latín labor , esfuerzo), y el catalán mantuvo feina (del latín facere , hacer).